上过一门国际关系的课,有presentation做过tea和chai的区别。加上对十六世纪的殖民史有点了解,简单讲一下。

事实上在世界各种语言中基本有两个不同发音的词都代表茶,分别是tea和chai。

—补充两点—
茶起源自中国。在商朝的时候,云南省就有种植茶叶作为药用的记录了。
引用:Google The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guide

关于英语中的chai:英文中tea是指茶叶的,比较偏我们心中的茶叶泡出来的茶,如Green Tea, Black Tea。Chai应该是受南亚茶饮的影响,比如Malaysia Chai,Thai Chai。

—————–

Chai
在十六世纪殖民史初期,葡萄牙是第一个把茶和喝茶的习惯带入欧洲的。当时他们是与中原地带和广东一带进行贸易。那里的人对茶的发音就是cha,所以这个发音chai就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地,比如南美洲的许多国家。另外,chai这个读音也沿着陆路贸易进入了阿拉伯国家和俄罗斯。

Tea
在十六世纪末期清朝的时候,中国(和日本)都实行海禁的政策。对外贸易控制非常严格。当时台湾还没有被郑成功占领,岛上驻扎着西班牙殖民者和荷兰殖民者。他们同时都在马来西亚,菲律宾等地有殖民地。福建省因为紧邻台湾殖民地,加上福建本身不适合搞农业(好像当时土豆还没有传入中国,所以不是个容易填饱肚子的地方),民风自然彪悍,愿意搞贸易这种危险但是赚钱的事。茶叶就是一种很走俏的贸易品。。。咳咳,跑题了。因为在闽南话里茶的发音是“te”,荷兰和西班牙殖民者就取了这个音。因为16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸南亚,东南亚贸易,“te”这个音就被西班牙,法国,德国,意大利,英国等国家沿用下来,并且带到了他们各自的殖民地。

所以,如果你根据世界上说chai和说tea的国家来给地图标色的话,活脱脱就是一个资本主义瓜分世界的控诉啊。

引用自Mapping the migration of words: Infographic reveals the roots of Europe’s languages and how countries are linked to the wider world
可以看到除了葡萄牙之外基本都是说tea,这就是当年荷兰和西班牙的功劳。别看葡萄牙就一小块,前葡萄牙殖民地(西非啊,南美洲一些地方啊)都是说chai的。而东欧国家的读音就是受俄罗斯那边更早的陆路贸易的影响了(也许能扯到奥斯曼帝国?对那段历史不够了解,没办法再联系啦)。当时的tea和chai分布的世界地图是同学手绘的,现在也找不到原本了。有时间我再画一张传上来不过现在在美国,有些人(商家)试图把chai转型为“加奶加糖/蜂蜜的红茶”,把tea的范围缩小为“用叶子泡出来的茶”。有些人认为chai特指Malaysia Chai。至少在我们学校附近的饮品店是能发现这个chai tea逐渐分家的趋势的,不过大体上他们现在还是同义词。

作者:张雩 (https://www.zhihu.com/question/22832071/answer/22793234)

基本上同意@张雩

的回答,他根据茶叶的传播路来确定茶叶在不同地区发音是正确的思路,不过还有一些细小的问题是需要补充的。本想在回复里说,但由于内容较多,所以,改在回答中写一下。
1、关于茶叶在中西亚以及东欧地区的传播,主要是以陆路为主,也就是广义的丝绸之路(包括蜀身毒道和北方的茶马古道)。茶在这一地区的传播时间较早,据考证应该在十四世纪之前。而茶叶在俄罗斯的传播相对较晚,大概在公元十七世纪前后。
不过,由于都是通过陆路传播,所以在这些地区茶的发音都是以cha及其近似音为主
2、关于在西欧地区,tea以及chai的分野问题,同意张雩的回答,这两个音的确是来源于中国不同地区的方言,某一地区使用哪一种发音,取决于最初和中国接触时候的区域。
3、关于英语中茶的拼写及发音问题
其实在英语中,并非从一开始就是写作tea,并以ti:为发音的,在最早的英国涉及到茶的文档中,其实是用chaa来表示的,具体可见下表

西欧诸语早期称茶(cha)译音表

一直到1671年,出版的《英语用语词典》中,有关茶还是以“cha”为发音。
一般认为,是在1644年,英国人开始独立在厦门设立通商据点之后,对于茶的拼写,才逐渐由受到葡萄牙影响,转向受厦门当地人影响。
当时,厦门地区对于茶的发音接近于现在“退”的发音,所以,当英国放弃cha改用tee之后,发音并不是现则的ti:,而是近似于厦门音的tei,在当时的诗歌的使用中,tee是可以和obey这一的词押韵的

英国诗人亚历山大·波蒲(Alexander Pope)1711年出版的诗歌《额发之凌辱》中Here thou, great ANNE, whom three Realmsobey/Dost some-times counsel take,and sometimes tea

到了1750年,爱德华·摩尔(Thomas Moore)写出这两句诗

One day in July last at tea/and in the house of Mrs.P.(7月里的一天在P夫人家中喝茶)

这个时候,才真正转变为现在的读音。
但是这种转变,应该属于英语本身的转化,而和中国某一地区的读音无关了。

参考资料:语言学中的中国茶称谓、发音及拼写之管窥

作者:孙晔 (https://www.zhihu.com/question/22832071/answer/22841460)

“TEA”的由来

茶在英语中叫做TEA,在欧洲其他国家的叫法也都和这个音差不多。这个音形成的过程一致承认是从福建话“茶”字的念法而生。我国从唐代设立“市舶司”管理船舶载货进出口以来,直到明朝,福建省的泉、漳、厦三地是中国茶叶出口的旺盛市场。福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音)。物名从主,飘洋过海来中国贸易的西洋商人,都要大批地买TEY。回去之后,告诉别人这东西就叫做和TEY。

但是,这个叫做TEY的物品,为什么用英文写出来的是TEA,读之为“梯”呢?

据正音学者说,这TEA字是十六七世纪时形成的。那时E和A两字母连写,作为“双元音”,读音就EY(类似汉语中后腔音“唉”。)所以当时的TEA读音就是TEY。莎翁戏剧中有若干台词,凡以EA为字尾的,都押EY的韵,可资佐证。

语言也是随时代的发展而改变的。到了后来,英格兰人把E—A两字母不当作“双元音”念,于是“梯”音便大行其道。现在只有爱尔兰人还保持着古式发音,字虽写作TEA,音仍读为“贴”。